Colloque sur la Traduction

Colloque : « Traduction, traductions : Confrontation, négociation, création »

Colloque Du 15/11/2007 au 17/11/2007

Université Paris VIII

Présentation Colloque de l’EA 1569 : Transferts critiques et dynamique des savoirs (domaine anglophone)

Ecole doctorale Pratiques et Théories du sens 15-16-17 novembre 2007 Université Paris VIII, Bâtiment D, Amphi 003 (rez-de-chaussée). 2, rue de la Liberté, 93526, St-Denis Cedex 02 (métro St-Denis Université, ligne 13)

Chaque demi-journée sera ouverte par une table ronde suivie de quatre interventions le matin et cinq l’après-midi. Les interventions seront de vingt minutes et seront suivies d’une discussion de 15 minutes environ.


Jeudi 15 novembre (9h-12h30) : L’acte de traduire (session présidée par Noëlle Batt)

Qu’est-ce qui est constitutif de l’acte de traduire et quelles en sont les implications ? Qu’est-ce qui, dans cette notion, stimule l’imaginaire contemporain et en fait un concept opérateur dans les sciences humaines ? Comment ce concept peut-il « travailler », informer, d’autres concepts ? Par quels autres concepts peut-il être lui-même « travaillé », informé ?

Axes de réflexion : • Les opérations de la traduction (interprétation, déplacement, adaptation, translation, conversion, réaménagement, correspondances, recréation), et leur formulation dans les siècles passés et dans la période contemporaine ; • Les implications de l’acte de traduction (traduction, critique, théorie) ; • De l’usage des textes théoriques de référence (en abordant la question du rapport entre philosophie et théorie) : Novalis, Walter Benjamin, Ernest Fenollosa, « The Chinese Written Character as a Medium for Poetry » (texte revu par Ezra Pound), Valéry Larbaud, Jean Bollack, Henri Meschonnic, Antoine Berman... ; • La traduction comme épistémè contemporaine.

9h-10h Table ronde : Marc de LAUNAY (ENS), Tiphaine SAMOYAULT (Université Paris VIII, Littérature comparée), Claire JOUBERT (Université Paris VIII), Noëlle BATT (Université Paris VIII).

Interventions :

Buffet sur place : 12h45-14h15


Jeudi 15 novembre (14h15-18h15) : Les Objets du traduire (session présidée par Andrée-Anne Kekeh)

Que traduit-on quand on traduit ? Un texte dans une langue. Un texte dans ses rapports avec d’autres textes. Comment traduire ce qui dans un texte est présent à l’état de traces, d’échos, ou de correspondances ? Que traduit-on , quand et où ?

Axes de réflexion :

• Traduire l’affect ; • Traduire l’infigurable ; • Traduire le corps, le souffle, le silence. Valeur sémantique du rythme ; • Traduire les non-dits, ce qui se lit entre les lignes, l’inter-dit , d’une langue à l’autre, d’un contexte à l’autre, d’une culture à l’autre ; • Texte, Langue, Contexte. Que révèle le vieillissement des traductions ? Traduire-Retraduire.

14h15-15h15 Table ronde : Antoine CAZE (Université d’Orléans), Camille FORT (Université d’Amiens), Geneviève COHEN-CHEMINET (Université Paris IV), Jean-Pierre RICHARD (Université Paris VII ), Andrée-Anne KEKEH (Université Paris VIII).

Interventions :


Vendredi 16 novembre (9h-12h30) : Traduire sous contrainte(s) (session présidée par Jean-Yves Dommergues)

La traduction comme création de voies de passage directes et indirectes. Le Rôle moteur (dynamique et créatif) de la contrainte. Effets de feedback.

Axes de réflexion : • La traduction automatique ; • Le rapport à la contrainte, linguistique et textuelle ; • La question des termes « orphelins » en droit ; • La traduction et ses effets de feedback (par exemple l’influence des certains textes littéraires en traduction sur la littérature nationale qui s’ensuit).

9h-10h Table ronde : Jean-Yves DOMMERGUES (Université Paris VIII), Roussi NIKOLOV (Université de Plovdiv, Bulgarie), Barbara VILLEZ (Université Paris VIII), Valéry KISLOV (St-Pétersbourg, traducteur de La Disparition de Perec en russe ; sous réserve).

Interventions :

Buffet sur place : 12h45-14h15


Vendredi 16 novembre (14h15-18h15) : Intermédialités (session présidée par Yves Abrioux)

Comment la traduction d’un medium à un autre, d’un support à un autre, d’un code à un autre, d’un système à un autre oblige-t-elle à renégocier les frontières des champs d’études et des disciplines ?

• Traduire les processus et non les états ; traduction et circulation ; • Les transferts entre supports canoniques et medias numériques ; • Un changement de medium peut-il déclencher un changement de paradigme ? • Littérature-danse.

14h15-15h15 Table ronde : Kenneth KNOESPEL (Georgia Institute of Technology), John PEPONIS (Georgia Institute of Technology), Jean CLEMENT (Université Paris VIII, Laboratoire « Paragraphes »), Yves ABRIOUX (Université Paris VIII).

Interventions :


Samedi 17 novembre (9h-12h30) : Translations. Transversalités (session présidée par Ann Thomson)

Comment la notion de traduction, prise en un sens métaphorique permet-elle de problématiser des situations nouvelles en histoire, en sociologie ? Quel rôle joue-t-elle pour des champs d’études émergents comme le « genre » ? Pour des questions nouvelles dans l’histoire de la culture ?

9h -10h Table ronde : Anne BERGER (Université Paris VIII, Etudes féminines), Claude SAFIR (Université Paris VIII), Nadia SETTI (Université Paris VIII, Etudes féminines), Ann THOMSON (Université Paris VIII).

Axes de réflexion : • La part de traduction qui entre dans toute saisie d’une autre culture ; • La ville comme traduction dans l’espace d’une certaine histoire, d’une volonté politique, d’une économie ; • La traduction des concepts culturels ; • L’historicité du langage et de la traduction ; • La question du genre et la traduction.

Interventions :

Buffet sur place : 12h45-14h15


Samedi 17 novembre (14h15-15h15) : Questions émergentes

15h30-16h30 table ronde : Noëlle BATT (Université Paris VIII), Claire JOUBERT (Université Paris VIII). Ann THOMSON (Université Paris VIII), Claude SAFIR (Université Paris VIII), Jean-Yves DOMMERGUES (Université Paris VIII), Barbara VILLEZ (Université Paris VIII), Lori MAGUIRE (Université Paris VIII).

Discussion avec les participants.

*****************************

Contact scientifique : Noelle Batt (noelle.batt@wanadoo.fr / 0683523218)

Un buffet sera offert aux participants. Nous vous remercions de préciser votre présence au(x) repas à Elise Ryst (eliseryst@hotmail.com)

Organisateur(s) : Noelle Batt ; Equipe de recherche : Transferts critiques et dynamiques des savoirs (domaine anglophone)

Mise à jour : 07/11/2007

Télécharger la page entière : Creer un PDF